Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing most liked content on 06/06/2019 in all areas

  1. The Turkish translation is done, but there was a little disagreement between me and @MasterCan (The Unstoppable). He thinks that translating words like Black Hand, Obelisk of Light sounds weird and funny, since we're used to hearing those words only in English. He says that those words should be kept in their original forms. He laughed at my translation (I'm kind of mad about this if you're reading here master ) while it is exactly translated like that even in the official C&C websites. I think the purpose of localization is to make players feel like they're playing a game made by their own nation. I understand that those translated words may sound weird to Turkish players who are used to playing in English. But it takes time to get familiar with new words. Our national language association sometimes makes changes and says "From now on, we're gonna use this Turkish blabla word instead of that foreign gloo gloo word, ok?" Everyone laughs at those words at first but then it starts to catch on among people and it becomes the main word. There are of course some too ridiculous words that isn't accepted by public. But I don't think the second thing is the case here in my translation. There are also some other disagreements that I won't get into. Now, the translation is done but some of the words are translated into Turkish and some of them are in their English form. To be honest, it's a little bit of a botch job. In order to avoid any misunderstanding, I'm definitely not blaming MasterCan as he said it's up to me what to do in the end and maybe he's the right one. Also, I'm the one who asked him to take a look a the translation as I thought it would better to have it proofread by someone who is familiar with the game. So, I'm just merely describing the situation. I thought I should let you guys decide what to do as you're the developers of this game mod. You can publish this translation as the way it is or we can make changes or you don't have to publish it at all. Sorry to make this thing turn into an issue. I'm actually a translator in real life maybe that's why I'm a little bit obsessed about this :D
    3 likes
  2. <<<Incoming Transmission>>> Concerning news, brothers. We have recently lost contact with one of our strike teams -- their status: unknown. We have only this piece of footage from the field before communications went dark. We do not yet know what to make of this, though soon intel will discover more. Be advised. [blurb]Concerning news, brothers. We have recently lost contact with one of our strike teams -- their status: unknown.[/blurb] <<<Transmission Offline>>>
    2 likes
  3. I loved it how you proofed evidence for BEDOs innocence when he was accused to AGT roof nuke on Rencorner Lol And to topic: I agree with you, like when I install Renegade with original language settings (in my case german) it says "GDI Wachturm Typ 2" instead of AGT or Nod Kraftwerk instead of Power Plant. So imho you re fine with turkish names.
    1 like
  4. Say to that laughing man, why he is still "working" on the models for my mod? The second Deetex? You are fired, MasterCan! Lol. Instead of laughing on legal translation, try to be useful sometimes. I respect turkish people.
    1 like
  5. Thank you very much, me and @__nEmPoBu4__ already did a translation for russian players.
    1 like
  6. Custom letters are still not supported, right? I'm translating without including special characters for now. It won't be much of a problem for Turkish. I can correct them later if any progress can be made about this issue. You guys put so much work into this project and I love how supportive Renegade community is <3 Thank you all! @MasterCanTRI hereby would like to summon you to help me out in translation. Knock three times if you're here.
    1 like
×
×
  • Create New...